I falsi amici!
20. 8. 2025 ⋅ Edoardo
Chiunque studi una lingua straniera prima o poi ci casca: una parola sembra identica alla tua lingua, sei convinto di aver trovato un “ponte” facilissimo, la usi con sicurezza… e ti ritrovi a dire tutt’altro.
Queste parole si chiamano falsi amici linguistici: termini che assomigliano molto a quelli di un’altra lingua, ma che hanno un significato completamente diverso.
Questi falsi amici possono essere pericolosi! Allo stesso tempo, però, sono anche irresistibili: fanno ridere, sorprendono e insegnano più di tante regole grammaticali.
Oggi ti porto a scoprirne alcuni, scelti tra i più frequenti e divertenti.
Quali conosci già? E quali potresti aggiungere a questa lista?
| Termine ceco | Traduzione italiana | Traduzione ceca |
|---|---|---|
| Ano | Orifizio (řitní otvor) | Sì |
| Cena | Cena (večeře) | Prezzo |
| Fuj | Fui (byl jsem) | Bleah! |
| Kancelář | Cancellare (smazat) | Ufficio |
| Kantáre | Cantare (zpívat) | Ubriaco (slang) |
| Kapela | Cappella (kaple) |
Gruppo musicale
|
| Kosa | Cosa (věc) | Falce |
| Kozy | Così (takhle) | Capre/tette |
| Kurva | Curva (zatáčka) |
Prostituta/puttana
|
| Létáme | Letame (hnůj) | Voliamo |
| Lupa | Lupa (vlčice) | Lente |
| Nuda | Nuda (nahá) | Noia |
| Pane | Pane (chleba) |
Signore! (vocativo)
|
| Panna | Panna (smetana/šlehačka) | Vergine |
| Pero | Pero (hrušeň) | Matita |
| Rána | Rana (žába) | Colpo/mattine |
| Stipendium | Stipendio (plat) | Borsa di studio |
| Tu | Tu (ty) | Qui |
| Víte | Vite (šroub) | Sapete |