I falsi amici!

20. 8. 2025 ⋅ Edoardo

Chiunque studi una lingua straniera prima o poi ci casca: una parola sembra identica alla tua lingua, sei convinto di aver trovato un “ponte” facilissimo, la usi con sicurezza… e ti ritrovi a dire tutt’altro.

Queste parole si chiamano falsi amici linguistici: termini che assomigliano molto a quelli di un’altra lingua, ma che hanno un significato completamente diverso.

Questi falsi amici possono essere pericolosi! Allo stesso tempo, però, sono anche irresistibili: fanno ridere, sorprendono e insegnano più di tante regole grammaticali.

Oggi ti porto a scoprirne alcuni, scelti tra i più frequenti e divertenti.

Quali conosci già? E quali potresti aggiungere a questa lista?


Termine ceco Traduzione italiana Traduzione ceca
Ano Orifizio (řitní otvor)
Cena Cena (večeře) Prezzo
Fuj Fui (byl jsem) Bleah!
Kancelář Cancellare (smazat) Ufficio
Kantáre Cantare (zpívat) Ubriaco (slang)
Kapela Cappella (kaple)
Gruppo musicale
Kosa Cosa (věc) Falce
Kozy Così (takhle) Capre/tette
Kurva Curva (zatáčka)
Prostituta/puttana
Létáme Letame (hnůj) Voliamo
Lupa Lupa (vlčice) Lente
Nuda Nuda (nahá) Noia
Pane Pane (chleba)
Signore! (vocativo)
Panna Panna (smetana/šlehačka) Vergine
Pero Pero (hrušeň) Matita
Rána Rana (žába) Colpo/mattine
Stipendium Stipendio (plat) Borsa di studio
Tu Tu (ty) Qui
Víte Vite (šroub) Sapete